设为首页收藏本站

译术论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 29|回复: 0

[行业人物] 著名翻译家、作家陈良廷于4月23日逝世

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2020-6-3 08:13
  • 签到天数: 2128 天

    [LV.Master]译术耆宿

    发表于 2020-4-24 20:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 曽我部弘之 于 2020-4-24 20:30 编辑

    据陈良廷之女陈造荣消息,著名翻译家、作家陈良廷于4月23日逝世,享年91岁。陈良廷主要译作有《乱世佳人》《教父》《儿子与情人》《马耳他黑鹰》《热铁皮屋顶上的猫》《爱伦·坡短篇小说选》等百余部作品,曾任上海翻译家协会理事、上海作家协会会员等。


    陈良廷生于1929年,曾就读于上海光华大学(华东师范大学前身),从工商管理专业肄业,后来进入华纳电影公司上海分公司担任宣传助理,编辑电影刊物《水银灯》。他从中学时代就开始为《申报》翻译短文,1951年时开始正式从事文学翻译工作,六十年代时任职于上海市编译所(“文革”后并入上海译文出版社管理),“文革”期间是上海市五·七”干校编译组成员,改革开放后和妻子刘文澜合译了众多英美当代文学作品。


    2003年,陈良廷被中国翻译工作者协会授予资深翻译家称号。2015年出版了他和妻子刘文澜休息前的最后一部译作《纳尼亚传奇》中的三册《狮子·女巫·大衣柜》、《银椅》和《黎明踏浪号》,早期译的《海明威短篇小说选》《爱伦坡短篇小说选》《儿子与情人》等被出版社重印。


    陈良廷在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。如《曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗练明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    关闭

    译术精品推荐上一条 /9 下一条

    小黑屋|手机版|Archiver|译术网    

    GMT+8, 2020-6-3 23:44 , Processed in 0.389312 second(s), 38 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2015 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表